2010年1月9日土曜日

ショパン生誕200周年

日本人の音楽家は今

音楽の世界から離れてしまっている
ので、日本のクラシック音楽界の動向
などわからないのですが、

あまり、日本人演奏者の
名前を聞きません。

保守的というか、
地味というか。

とくに変化なし?

通訳翻訳館館長

キンドル上級機種

上級機種といっても・・・

アマゾンの電子書籍端末「キンドル」の
上級モデルが世界で同時販売されるよう
です。

上級モデルといっても
あのデザインじゃ・・・
と思うのは僕だけ?

通訳翻訳館館長

通訳/翻訳のお仕事発見! No.109 IT翻訳者(在宅)

通訳/翻訳のお仕事発見! No.109 IT翻訳者(在宅) 

通訳翻訳館求人情報を配信している
通訳/翻訳のお仕事発見!の109号の配信メール
をサイトに公開しました。

No.109 2010/01/08 IT翻訳者(在宅)


通訳翻訳館館長



□━2010/01/08 第109号━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□

◇◇通訳/翻訳のお仕事発見!◇◇
   http://www.ithouse.net
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□


■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■◇2010/01/08に新しく掲載されたお仕事情報
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

I┃N┃D┃E┃X┃
━┛━┛━┛━┛━┛

▼通訳翻訳館からのご案内
▼翻訳のお仕事情報(1件)
▼通訳のお仕事情報(0件)


☆応募・問い合わせの注意☆
掲載求人情報についての詳細は通訳翻訳館サイトの求人情報一覧ページから
ご覧になることができます。求人情報への応募、問合せについては掲載者の
指示に従って応募、問合せを行ってください。

◆通訳翻訳館サイト
http://www.ithouse.net


■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■◇通訳翻訳館からのご案内
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

◆通訳翻訳館 通訳翻訳求人情報一覧ページ
http://www.ithouse.net/japanese/job_info.htm

◆通訳翻訳館 通訳翻訳サービス提供者一覧ページ
http://www.ithouse.net/japanese/profiles.htm

◆通訳翻訳館 独自視点で業界を探る通訳翻訳コラム
http://www.ithouse.net/japanese/column/box.htm

◆通訳翻訳館 通訳翻訳のお役立ち書籍情報
http://www.ithouse.net/japanese/bookshop.htm

┗◇通訳者が書いた本
 http://www.ithouse.net/japanese/book/inter.htm
┗◇翻訳者が書いた本
 http://www.ithouse.net/japanese/book/tran.htm
┗◇日本語を磨く本
 http://www.ithouse.net/japanese/book/jp.htm
┗◇異文化を学ぶ本
 http://www.ithouse.net/japanese/book/ibunka.htm

========================================================================
 ご友人やお知り合いで通訳翻訳の仕事をお探しの方がいらっしゃいましたら
 「通訳/翻訳のお仕事発見!」メールをご友人やお知り合いへ転送ください。
========================================================================


■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■◇翻訳のお仕事情報
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

・募集言語:英語
・募集職種:英語に強く、IT全般、プログラミング等に関する知識がある方の
            募集
・雇用形態:在宅翻訳
・仕事分野:IT関連の翻訳
・仕事内容:翻訳
・応募資格:

《TRADOS, I-diom,TM2の翻訳経験者は大いに歓迎》

☆システムの知識
OTNで連載している下記『入門セミナ-』を理解できている人。
・『基礎から始めるアプリケ-ション・サ-バ-入門セミナ-』
・『基礎から始めるデ-タべ-ス入門セミナ-』

☆プログラミングの知識
・『文中のどの部分がコ-ド(プログラムの文字列)なのか?』がみわけられること
・『コ-ドに関する説明文は、どのような表現で記述するのが適切か?』が分か
   ること。

☆ソフトウェアの仕組みに関する知識
 (出来るならばオラクル製品全体の体系を知られている
また、オラクル製品に関係するシステムの一般知識のが分かる人) 

☆HTML/Frame Makerの知識
使用されているタグの意味(ファイル形式変換後にドキュメントの体裁が
どのようにらなるか)を理解していれば十分。

・応募期限:随時
・給与待遇:5~10円/word
・勤務地:在宅
・詳細求人情報:http://www.ithouse.net/japanese/job/20100108.htm


┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
◆発行者:ウッドロック 通訳翻訳館
〒1770045 東京都練馬区石神井台3-27-34-206
◆通訳翻訳館
http://www.ithouse.net
◆通訳翻訳館の館長室
http://www.ithouse.net/japanese/director.htm
◆通訳翻訳館の館長ブログ(Blogger版)
http://ithouse-net.blogspot.com
◆通訳翻訳館の館長ブログ(Yahoo版)
http://blogs.yahoo.co.jp/ithouse_net
◆メルマガ新規登録
http://www.ithouse.net/japanese/mm/registration.htm
◆メルマガ配信停止
http://www.ithouse.net/japanese/mm/remove.htm
◆求人情報掲載はこちら
http://www.ithouse.net/japanese/ad_want/index.htm

……………………………通訳翻訳館が発行するメルマガ…………………………

◆「通訳/翻訳のお仕事発見!」-通訳翻訳の求人情報配信メルマガ-
http://www.ithouse.net/japanese/mm/sam.htm
◆「通訳翻訳サービス提供者発見!」-通訳翻訳サービス提供者プロフ情報-
http://www.ithouse.net/japanese/mmw/sam.htm
◆「通訳翻訳ビジネスレポート」-独自の視点で通訳翻訳ビジネスを探る-
http://www.ithouse.net/japanese/mmn/sam.htm
◆「翻訳家で選ぶビジネス翻訳書」-ビジネス翻訳書の紹介メルマガ-
http://www.ithouse.net/japanese/mmt/sam.htm

mag2
ID:0000019497
melma
ID:00011834
melma
ID:00151422
カプライト
ID:6173

★上記のメールマガジン発行システムを利用して発行しています。
★配信解除依頼は受け付けておりません。解除はご自身でお願い致します。
★記事および内容をいかなる形式であれ許可なく転載することを禁じます。
★Copyright (c) 2010 ウッドロック 通訳翻訳館 All Rights Reserved.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛