2010年11月20日土曜日

国際宇宙ステーションISSキューポラの窓からみたオーロラ

国際宇宙ステーションISSキューポラの窓からみたオーロラ

欧州宇宙機関が国際宇宙ステーションISSの
観測用モジュール「キューポラ」から撮影した
地球地表の画像をいくつか公開しています。

公開画像はイタリアの夜景、オーロア、
ハリケーン、奄美諸島がありますが
オーロラのあの緑色って不思議な色です☆

通訳/翻訳のお仕事発見! No.119 2010/11/20 翻訳求人情報 | 翻訳者・校閲者 | マニュアル翻訳

通訳/翻訳のお仕事発見! No.119号を配信しました!

をメール配信している


メルマガ119号を配信し配信メール
通訳翻訳館サイトに掲載しました。




□━2010/11/20 第119号━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□

◇◇通訳/翻訳のお仕事発見!◇◇
   http://www.ithouse.net
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□


■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■◇2010/11/20に新しく掲載されたお仕事情報
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

I┃N┃D┃E┃X┃
━┛━┛━┛━┛━┛

▼通訳翻訳館からのご案内
▼翻訳求人情報(1件)
▼通訳求人情報(0件)

☆応募・問い合わせの注意☆
掲載求人情報についての詳細は通訳翻訳館サイトの求人情報一覧ページから
ご覧になることができます。求人情報への応募、問合せについては採用企業
の指示に従い応募、問合せを行ってください。

◆通訳翻訳館サイト
http://www.ithouse.net

◆通訳翻訳館の館長ブログ
http://ithouse-net.blogspot.com


■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■◇通訳翻訳館からのご案内
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

◆通訳翻訳館 通訳翻訳求人情報一覧ページ
http://www.ithouse.net/japanese/job_info.htm

◆通訳翻訳館 通訳翻訳サービス提供者一覧ページ
http://www.ithouse.net/japanese/profiles.htm

◆通訳翻訳館 独自視点で業界を探る通訳翻訳コラム
http://www.ithouse.net/japanese/column/box.htm

◆通訳翻訳館 通訳翻訳のお役立ち書籍情報
http://www.ithouse.net/japanese/bookshop.htm

┗◇通訳者が書いた本
 http://www.ithouse.net/japanese/book/inter.htm
┗◇翻訳者が書いた本
 http://www.ithouse.net/japanese/book/tran.htm
┗◇日本語を磨く本
 http://www.ithouse.net/japanese/book/jp.htm
┗◇異文化を学ぶ本
 http://www.ithouse.net/japanese/book/ibunka.htm


========================================================================
 ご友人やお知り合いで通訳翻訳の仕事をお探しの方がいらっしゃいましたら
 「通訳/翻訳のお仕事発見!」メールをご友人やお知り合いへ転送ください。
========================================================================


■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■◇翻訳のお仕事情報
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

・募集言語:英語
・募集職種:在宅翻訳者
・雇用形態:委託
・仕事分野:情報通信機器のマニュアル翻訳
・仕事内容:

オラクル製品の「UI」「ヘルプ」「マニュアル」の翻訳・校閲をお願いできる方
を募集しています。翻訳・校閲作業では、TradosまたはHyperHubを使用していた
だきます。応募条件をご確認いただき、自信のある方はぜひご応募ください!

★★次のいずれかに当てはまる方は、特に歓迎です!★★
(1)オラクル製品の「UI」「ヘルプ」「マニュアル」の翻訳経験がある方
(2)オラクル製品を使用した開発経験のある方
(3)オラクル製品で使用されている用語・言い回し・表現などを熟知している方
(4)TRADOSでの翻訳とHyperHubでの翻訳の、どちらかの経験が豊富な方

・応募資格:
1.翻訳への姿勢、やり方に関する条件(すべてに該当していること)
・「原文に忠実な訳(意訳しすぎない)」を厳守できること
・翻訳ガイドおよび仕様書を正確に熟知し、遵守できること
・仮に訳文作成で判断に迷ったりした場合でも、それを後工程にきちんと
申し送りできること

2.経験に関する条件(いずれかに該当していること)
・IT製品(オラクル製品以外でも可)の「UI」「ヘルプ」「マニュアル」の、
いずれかの翻訳または校閲の経験があること(2年以上あれば尚可)
・オラクル社または関連する会社での、ソフト開発または「UI」「ヘルプ」
「マニュアル」翻訳の経験があること(2年以上あれば尚可)

3.知識に関する条件(すべてに該当していること)
・オラクル製品全体の体系を理解していること
・オラクル製品に関するシステムの一般知識があること

4.その他の条件・年齢は不問です。

・応募期限:決定次第終了
・給与待遇:「報酬」 翻訳料金 : 5~10円/word
・勤務時間:在宅
・詳細求人情報:http://www.ithouse.net/japanese/job/20101120.htm


┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
◆通訳翻訳館(編集配信)
http://www.ithouse.net
◆通訳翻訳館mobile
http://www.ithouse.net/japanese/mb.htm
◆通訳翻訳館の館長室
http://www.ithouse.net/japanese/director.htm
◆通訳翻訳館の館長twitter
http://twitter.com/ithouse_net
◆通訳翻訳館の館長ブログ(Blogger版)
http://ithouse-net.blogspot.com
◆通訳翻訳館の館長ブログ(Yahoo版)
http://blogs.yahoo.co.jp/ithouse_net
◆メルマガ新規登録(登録無料)
http://www.ithouse.net/japanese/mm/registration.htm
◆メルマガ配信停止(停止無料)
http://www.ithouse.net/japanese/mm/remove.htm
◆このメルマガに求人情報を掲載する(掲載無料)
http://www.ithouse.net/japanese/ad_want/index.htm


…………………………通訳翻訳館が発行する無料メルマガ………………………

◆「通訳/翻訳のお仕事発見!」-通訳翻訳の求人情報配信メルマガ-
http://www.ithouse.net/japanese/mm/sam.htm
◆「通訳翻訳サービス提供者発見!」-通訳翻訳サービス提供者プロフ情報-
http://www.ithouse.net/japanese/mmw/sam.htm
◆「通訳翻訳ビジネスレポート」-独自の視点で通訳翻訳ビジネスを探る-
http://www.ithouse.net/japanese/mmn/sam.htm
◆「翻訳家で選ぶビジネス翻訳書」-ビジネス翻訳書の紹介メルマガ-
http://www.ithouse.net/japanese/mmt/sam.htm

mag2
ID:0000019497
melma
ID:00011834
melma
ID:00151422

★上記のメールマガジン発行システムを利用して発行しています。
★配信解除依頼は受け付けておりません。解除はご自身でお願い致します。
★記事および内容をいかなる形式であれ許可なく転載することを禁じます。
★Copyright (c) 2010 通訳翻訳館 All Rights Reserved.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

翻訳求人情報 | 翻訳者・校閲者 | マニュアル翻訳

翻訳求人情報 | 翻訳者・校閲者 | マニュアル翻訳