通訳翻訳館館長
□━2010/03/30 第111号━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□ ◇◇通訳/翻訳のお仕事発見!◇◇ http://www.ithouse.net □━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□ ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ■◇2010/03/29に新しく掲載されたお仕事情報 ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ I┃N┃D┃E┃X┃ ━┛━┛━┛━┛━┛ ▼通訳翻訳館からのご案内 ▼翻訳求人情報(2件) ▼通訳求人情報(0件) ☆応募・問い合わせの注意☆ 掲載求人情報についての詳細は通訳翻訳館サイトの求人情報一覧ページから ご覧になることができます。求人情報への応募、問合せについては採用企業 の指示に従い応募、問合せを行ってください。 ◆通訳翻訳館サイト http://www.ithouse.net ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ■◇通訳翻訳館からのご案内 ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ◆通訳翻訳館 通訳翻訳求人情報一覧ページ http://www.ithouse.net/japanese/job_info.htm ◆通訳翻訳館 通訳翻訳サービス提供者一覧ページ http://www.ithouse.net/japanese/profiles.htm ◆通訳翻訳館 独自視点で業界を探る通訳翻訳コラム http://www.ithouse.net/japanese/column/box.htm ◆通訳翻訳館 通訳翻訳のお役立ち書籍情報 http://www.ithouse.net/japanese/bookshop.htm ┗◇通訳者が書いた本 http://www.ithouse.net/japanese/book/inter.htm ┗◇翻訳者が書いた本 http://www.ithouse.net/japanese/book/tran.htm ┗◇日本語を磨く本 http://www.ithouse.net/japanese/book/jp.htm ┗◇異文化を学ぶ本 http://www.ithouse.net/japanese/book/ibunka.htm ======================================================================== ご友人やお知り合いで通訳翻訳の仕事をお探しの方がいらっしゃいましたら 「通訳/翻訳のお仕事発見!」メールをご友人やお知り合いへ転送ください。 ======================================================================== ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ■◇翻訳のお仕事情報01 ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ・募集言語:英語 ・募集職種:航空機の(和文英訳)翻訳者 ・雇用形態:委託 ・仕事分野:航空翻訳 ・仕事内容:航空関係の英語翻訳(日本語→英訳) ・応募資格:航空知識・翻訳力に自信がある人 【トライアル】簡単なトライアルを実施します ・応募期限:決定次第終了 ・給与待遇:英語200ワード又は日本語400文字を1ページ換算として 単価@1,000円~@2,000円 ・勤務地:在宅 ・詳細求人情報:http://www.ithouse.net/japanese/job/2010032901.htm ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ■◇翻訳のお仕事情報02 ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ・募集言語:英語 ・募集職種:UI翻訳・校閲/マニュアル翻訳・校閲 ・雇用形態:委託 ・仕事分野:翻訳又は校閲 ・仕事内容:UI翻訳又は校閲/マニュアル翻訳又は校閲 ・応募資格: 《TRADOS,Idiom,TM2,HyperHubを使用した翻訳経験者は大いに歓迎》 ☆UI翻訳/マニュアル翻訳の経験 ・オラクル製品のUI翻訳・校閲/マニュアル翻訳・校閲の経験がある方 (2年以上あれば尚可)。 ・オラクル社または関連する会社でのソフト開発あるいは UI翻訳/マニュアル翻訳の経験がある方 (2年以上あれば尚可)。 ☆UI翻訳/マニュアル翻訳の知識 ・オラクル社好みの表現や特有の決まりごとに精通していること。 ☆システムの知識 ・OTNで連載している下記『入門セミナ-』を理解できていること。 -『基礎から始めるアプリケーション・サーバー入門セミナ-』 -『基礎から始めるデータベース入門セミナ-』 ☆プログラミングの知識 ・文中で使用されているコードやパラメータが見分けられること。 ・特殊な文字列に関して、適切な表現や記述方法がわかること。 ☆ソフトウェアの仕組みに関する知識 ・オラクル製品全体の体系を理解していること。 ・オラクル製品に関するシステムの一般知識があること。 ☆HTML/Frame Makerの知識 ・使用されているタグの意味(ファイル形式変換後にドキュメントの体裁が どのようになるか)を理解していること。 ☆資格:【年齢】不問 ☆翻訳料:5~10円/word ・応募期限:決定次第終了 ・勤務地:在宅 ・詳細求人情報:http://www.ithouse.net/japanese/job/2010032902.htm ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ◆発行者:ウッドロック 通訳翻訳館 〒1770045 東京都練馬区石神井台3-27-34-206 ◆通訳翻訳館 http://www.ithouse.net ◆通訳翻訳館mobile http://www.ithouse.net/japanese/mb.htm ◆通訳翻訳館の館長室 http://www.ithouse.net/japanese/director.htm ◆通訳翻訳館の館長ブログ(Blogger版) http://ithouse-net.blogspot.com ◆通訳翻訳館の館長ブログ(Yahoo版) http://blogs.yahoo.co.jp/ithouse_net ◆メルマガ新規登録 http://www.ithouse.net/japanese/mm/registration.htm ◆メルマガ配信停止 http://www.ithouse.net/japanese/mm/remove.htm ◆無料求人情報掲載 http://www.ithouse.net/japanese/ad_want/index.htm ……………………………通訳翻訳館が発行するメルマガ………………………… ◆「通訳/翻訳のお仕事発見!」-通訳翻訳の求人情報配信メルマガ- http://www.ithouse.net/japanese/mm/sam.htm ◆「通訳翻訳サービス提供者発見!」-通訳翻訳サービス提供者プロフ情報- http://www.ithouse.net/japanese/mmw/sam.htm ◆「通訳翻訳ビジネスレポート」-独自の視点で通訳翻訳ビジネスを探る- http://www.ithouse.net/japanese/mmn/sam.htm ◆「翻訳家で選ぶビジネス翻訳書」-ビジネス翻訳書の紹介メルマガ- http://www.ithouse.net/japanese/mmt/sam.htm mag2 ID:0000019497 melma ID:00011834 melma ID:00151422 ★上記のメールマガジン発行システムを利用して発行しています。 ★配信解除依頼は受け付けておりません。解除はご自身でお願い致します。 ★記事および内容をいかなる形式であれ許可なく転載することを禁じます。 ★Copyright (c) 2010 ウッドロック 通訳翻訳館 All Rights Reserved. ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛